ZOO Spotlight: Carla Boggs – Localization Project Manager

Localization Project Managers (LPMs) help support our amazing ZOO community, continually supporting and offering advice to our translators to help entertain the world.

For this ZOO Spotlight, we spoke to LPM, Carla Boggs, about how she got into the localization industry, what she likes best about working with the ZOO community, and if she has any advice for those looking to enter the industry.

Tell me about your journey with ZOO!

I’ve been with ZOO since August 2021 – the company was recommended to me by an old friend of mine who works in media services and had a lot of good things to say about ZOO and its culture. He shared my resume, and the rest is history! I manage all our French projects since the end of my training.

How did you get into the localization industry?

I have always been into languages. I grew up bilingual, my parents having moved to France when I was five years old. I studied German and Italian all through middle school and high school then went to college for a degree in Applied Foreign Linguistics, that’s when I started to learn Mandarin.

After graduating, I moved to Taiwan to continue my Mandarin studies and ended up earning a Masters in International Relations there. This led me to work as a translator and editor, mainly specializing in academic work, as many of the contacts I made in graduate school wanted to have their articles translated into English or needed help with letters of recommendation, etc.

What areas of translation and language interest you the most, and how has this helped you in your role as LPM?

I love the intricacies of language – I actually love studying grammar and understanding why things work the way they do. It’s a lot of pattern recognition, which I find fun!

In my role as LPM, I think it helps when dealing with my translators, because we can discuss the details of what they’re doing and why, and they recognize my sincere enjoyment of the subject. Of course, being a native French speaker is a bonus.

We can discuss the intricacies of what they do and why, and they acknowledge my sincere enjoyment of the subject.

What is your favorite thing about working with the ZOO community?

The people! I’m obviously biased, but I love my manager and my team – it’s a really great working environment. Everyone is very helpful and we have very good open discussions on how to deal with any issues that may arise, or how to work better as a team and in service. In my experience, this has proven to be true across all departments.

What advice would you give to someone looking to get into the localization/translation industry?

I think it’s two parts, in the sense that if you want to work in localization, I don’t think you necessarily need to speak another language, but I think you should have experience study one – if that makes sense.

My best advice for translators would be to network a lot and have at least one specialization to draw on – technology is really valuable right now, for example.

For both, having good time management and organizational skills is crucial, especially when working for yourself like most translators do!

Tell us something about yourself that we may not know.

I am actually an American citizen through my father, who is Swedish-American, and a British citizen through my mother.

My first real visit to the United States was in 2016, where I road tripped across the country with one of my Tennessee cousins ​​from Knoxville to Missoula, Montana, then to Los Angeles to see other friends. At that point, I ended up deciding to move here on a whim – five years later, I’m still here!

Become a translator

Learn more about the ZOO community, including how to join our team and become a translator, here.

About Byron G. Fazio

Check Also

MEAL Project Manager | ReliefWeb

Role and responsibilities The MEAL Project Manager supports the timely and appropriate provision of NFI, …